< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Lord, please remember what's happened to us. Look at us and see how we've been humiliated!
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
The land we used to own has been handed over to strangers, our houses have been given to foreigners.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
We have lost our fathers, and our mothers are widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
There's no more happiness for us; our dancing has turned into mourning.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
The crown has fallen from our head. What a disaster has come upon us because we have sinned!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
But you, Lord, live forever! You rule for all generations!
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Bring us back to you, Lord, so we can be with you again. Please remake our lives like they used to be.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?