< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.