< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Our heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
We are children without fathers, our mothers are like widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
We give money for a drink of water, we get our wood for a price.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners.
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
But you have quite given us up; you are full of wrath against us.