< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
We have become fatherless orphans; our mothers are widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
We are closely pursued; we are weary and find no rest.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.