< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.