< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.