< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.

< Plenn 3 >