< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro [los oídos á] mi oración.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
[Es por] la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Porque el Señor no desechará para siempre:
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
¿Quién [será] aquel que diga, que vino [algo] que el Señor no mandó?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á Jehová.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración [nuestra].
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.

< Plenn 3 >