< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.