< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Porque el Señor no desechará para siempre.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
“Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.