< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Plenn 3 >