< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!

< Plenn 3 >