< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。