< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.