< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
"Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
"TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
"Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
"Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
"Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
"Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"