< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Ναι, κατ' εμού εστράφη· κατ' εμού έστρεψε την χείρα αυτού όλην την ημέραν.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Επαλαίωσε την σάρκα μου και το δέρμα μου· συνέτριψε τα οστά μου.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Ενέτεινε το τόξον αυτού και με έστησεν ως σκοπόν εις βέλος.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Ενέπηξεν εις τα νεφρά μου τα βέλη της φαρέτρας αυτού.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Έλεος του Κυρίου είναι, ότι δεν συνετελέσθημεν, επειδή δεν εξέλιπον οι οικτιρμοί αυτού.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Ανανεόνονται εν ταις πρωΐαις· μεγάλη είναι η πιστότης σου.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Αγαθός ο Κύριος εις τους προσμένοντας αυτόν, εις την ψυχήν την εκζητούσαν αυτόν.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Καλόν είναι και να ελπίζη τις και να εφησυχάζη εις την σωτηρίαν του Κυρίου.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Το να αδική άνθρωπον εν τη δίκη αυτού· ο Κύριος δεν βλέπει ταύτα.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Τις λέγει τι και γίνεται, χωρίς να προστάξη αυτό ο Κύριος;
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Εκ του στόματος του Υψίστου δεν εξέρχονται τα κακά και τα αγαθά;
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Ας ερευνήσωμεν τας οδούς ημών και ας εξετάσωμεν και ας επιστρέψωμεν εις τον Κύριον.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Εωσού ο Κύριος διακύψη και ίδη εξ ουρανού.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Επεκαλέσθην το όνομά σου, Κύριε, εκ λάκκου κατωτάτου.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Εδίκασας, Κύριε, την δίκην της ψυχής μου· ελύτρωσας την ζωήν μου.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Είδες, Κύριε, το προς εμέ άδικον· κρίνον την κρίσιν μου.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Είδες πάσας τας εκδικήσεις αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Ήκουσαν, Κύριε, τον ονειδισμόν αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού·
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Τους λόγους των επανισταμένων επ' εμέ και τας μελέτας αυτών κατ' εμού όλην την ημέραν.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.

< Plenn 3 >