< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Plenn 3 >