< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!