< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Plenn 3 >