< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.