< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Plenn 3 >