< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Plenn 3 >