< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Plenn 3 >