< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.