< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Plenn 3 >