< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.