< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
This I turn to my heart — therefore I hope.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord doth not cast off to the age.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To bruise under one's feet any bound ones of earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Opened against us their mouth have all our enemies.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!