< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not cast off forever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.