< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.