< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.