< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
[It is of] the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not cast off for ever:
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.