< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.