< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.

< Plenn 3 >