< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
and my soul shall meditate with me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not reject for ever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
to condemn a man [unjustly] in his judgement, the Lord has not given commandment.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
and laid a stone upon me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.