< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He bent His bow and set me as the target for His arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He pierced my kidneys with His arrows.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Surely my soul remembers and is humbled within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
They are new every morning; great is Your faithfulness!
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
“The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not cast us off forever.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush underfoot all the prisoners of the land,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
to deny a man justice before the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Why should any mortal man complain, in view of his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
You have made us scum and refuse among the nations.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
All our enemies open their mouths against us.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
My eyes overflow unceasingly, without relief,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
until the LORD looks down from heaven and sees.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Without cause my enemies hunted me like a bird.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen all their malice, all their plots against me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.