< Jan 9 >
1 Pandan Li t ap pase, Li te wè yon nonm ki te avèg depi nesans Li.
And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
2 Konsa, disip Li yo te mande: “Rabbi, kilès ki te peche. Mesye sa, oswa paran li yo pou li ta fèt avèg?”
And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
3 Jésus te reponn: “Se pa mesye sila, ni paran li yo. Men se te pou zèv a Bondye ta kapab parèt nan Li.
Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
4 Fòk nou fè zèv a Li menm ki te voye M nan pandan li fè jou. Lannwit lan ap vini lè pèsòn p ap kab travay.
I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
5 Pandan Mwen nan lemonn, Mwen se limyè lemonn.”
As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
6 Lè L di sa, Li krache atè, e te fè ajil avèk krache a, e te mete l sou zye li.
Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
7 Li te di l: “Ale lave nan basen Siloé a” (ki te vle di “Ranvoye”). Epi konsa, li te ale lave, e lè l tounen, li te wè.
and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
8 Vwazen yo ak sa yo ki te konn wè l lè l te konn mande charite, t ap di, “Se pa li menm ki te konn chita mande a?”
The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
9 Lòt t ap di: “Se li menm”, men lòt toujou te di “Non, men li byen sanble li”. Li menm t ap di toujou, “Mwen menm se li”.
Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
10 Pou sa yo te di li: “Ebyen, kijan zye ou te louvri?”
They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
11 Li te reponn yo: “Nonm nan yo rele Jésus a te fè labou epi te fè yon onksyon pou zye m, epi Li di mwen: ‘Ale nan Siloé a epi lave’. Konsa, Mwen te ale lave, epi mwen te wè.”
He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
12 Yo te mande li: “Kote Li?” Li te reponn yo: “Mwen pa konnen”.
They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
13 Yo te mennen sila a ki te avèg la devan Farizyen yo.
Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
14 Alò, se te nan jou Saba ke Jésus te fè ajil la e te louvri zye li.
for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
15 Ankò konsa, Farizyen yo t ap mande li kijan li te vin wè, epi li te di yo: “Li aplike ajil sou zye m, e mwen te lave, e mwen wè”.
Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
16 Pou sa, kèk nan Farizyen yo t ap di: “Nonm sa a pa sòti nan Bondye, paske Li pa kenbe Saba a.” Men lòt t ap di: “Kijan yon mesye ki se yon pechè kapab fè tout mirak sa yo?” Epi te gen yon divizyon pami yo.
Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the.
17 Ankò, yo te di a moun avèg la: “Kisa ou di pou Li, konsi se Li menm ki ouvri zye ou yo?” Li te di: “Li se yon pwofèt.”
Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
18 Jwif yo pa t kwè ke li te avèg pou l te vin wè, jis lè yo rele paran a sila a ki te resevwa vizyon li.
But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
19 Yo te kesyone yo konsa e te mande: “Èske sa se pitit ou, ke ou di te fèt avèg la? Ebyen, kijan li wè koulye a?”
And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
20 Paran li te reponn yo epi te di: “Nou konnen ke sa se pitit nou, e ke li te fèt avèg.
His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
21 Men kijan li wè koulye a, nou pa konnen. Mande li. Li rive sou laj li. Li ka pale pou kont li.”
but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
22 Paran li te pale konsa paske yo te krent Jwif yo. Pwiske Jwif yo te deja dakò ke si nenpòt moun te konfese L kon Kris la, yo ta mete l deyò nan sinagòg la.
Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
23 Pou rezon sa a, paran li yo te di: “Li rive sou laj li. Mande li.”
Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
24 Konsa yon dezyèm fwa yo te rele nonm nan ki te avèg la, epi te di li: “Bay glwa a Bondye, nou konnen ke mesye sa a se yon pechè.”
Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
25 Pou sa, li reponn yo: “Si L se yon pechè, mwen pa konnen, men yon bagay mwen konnen. Ke m te avèg, e koulye a mwen wè.”
He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
26 Yo te mande l konsa: “Kisa Li te fè ou? Kijan Li te ouvri zye ou?”
Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
27 Li te reponn yo: “Mwen te di nou sa deja, men nou pa t koute m. Poukisa nou vle tande sa ankò? Èske nou vle vin disip Li yo tou?”
He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
28 Konsa, yo te joure li e te di: “Ou se disip Li, men nou se disip a Moïse.
Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
29 Nou konnen ke Bondye te pale a Moïse, men pou mesye sila a, nou pa konnen kote Li sòti.”
We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
30 Mesye a te reponn yo e te di: “Men yon choz byen etonan. Ke nou pa konnen kote Li sòti, men Li te ouvri zye mwen.
The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
31 Nou konnen ke Bondye pa tande pechè yo, men si nenpòt moun gen lakrent Bondye, e fè volonte L, l ap koute li.
For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
32 Depi kòmansman tan an, nou pa janm tande ke pèsòn ouvri zye a yon moun ki te fèt avèg. (aiōn )
Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. (aiōn )
33 Si moun sa a pa t sòti nan Bondye, Li pa t kab fè anyen.”
If this man were not of God he coulde have done no thinge.
34 Yo te reponn li e te di: “Ou te fèt nèt nan peche! Èske ou ap enstwi nou?” Konsa, yo te mete l deyò.
They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
35 Jésus te tande ke yo te mete l deyò. E Li te twouve li e te di: “Èske ou kwè nan Fis a Lòm nan?”
Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
36 Li te reponn: “Se kilès Li ye, Senyè, pou m kab kwè nan Li?”
He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
37 Jésus te di li: “Non sèlman ou konn wè L deja, men se Li menm k ap pale avèk ou.”
And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
38 Li di: “Senyè, mwen kwè!” E li te adore Li.
And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
39 Jésus te di: “Pou jijman Mwen te vini nan monn sila a, pou sa yo ki pa wè kapab vin wè, e sa yo ki wè kapab vin avèg.”
Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
40 Sila nan Farizyen yo ki te avèk Li te tande bagay sa yo e te di Li: “Èske se nou menm ki avèg tou a?”
And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
41 Jésus te reponn yo: “Si nou te avèg, nou pa t ap gen peche, men akoz ke nou di: ‘Nou wè’, peche nou la toujou.”
Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.