< Jan 9 >
1 Pandan Li t ap pase, Li te wè yon nonm ki te avèg depi nesans Li.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Konsa, disip Li yo te mande: “Rabbi, kilès ki te peche. Mesye sa, oswa paran li yo pou li ta fèt avèg?”
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jésus te reponn: “Se pa mesye sila, ni paran li yo. Men se te pou zèv a Bondye ta kapab parèt nan Li.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Fòk nou fè zèv a Li menm ki te voye M nan pandan li fè jou. Lannwit lan ap vini lè pèsòn p ap kab travay.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Pandan Mwen nan lemonn, Mwen se limyè lemonn.”
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Lè L di sa, Li krache atè, e te fè ajil avèk krache a, e te mete l sou zye li.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 Li te di l: “Ale lave nan basen Siloé a” (ki te vle di “Ranvoye”). Epi konsa, li te ale lave, e lè l tounen, li te wè.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Vwazen yo ak sa yo ki te konn wè l lè l te konn mande charite, t ap di, “Se pa li menm ki te konn chita mande a?”
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Lòt t ap di: “Se li menm”, men lòt toujou te di “Non, men li byen sanble li”. Li menm t ap di toujou, “Mwen menm se li”.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Pou sa yo te di li: “Ebyen, kijan zye ou te louvri?”
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Li te reponn yo: “Nonm nan yo rele Jésus a te fè labou epi te fè yon onksyon pou zye m, epi Li di mwen: ‘Ale nan Siloé a epi lave’. Konsa, Mwen te ale lave, epi mwen te wè.”
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Yo te mande li: “Kote Li?” Li te reponn yo: “Mwen pa konnen”.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Yo te mennen sila a ki te avèg la devan Farizyen yo.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Alò, se te nan jou Saba ke Jésus te fè ajil la e te louvri zye li.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Ankò konsa, Farizyen yo t ap mande li kijan li te vin wè, epi li te di yo: “Li aplike ajil sou zye m, e mwen te lave, e mwen wè”.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Pou sa, kèk nan Farizyen yo t ap di: “Nonm sa a pa sòti nan Bondye, paske Li pa kenbe Saba a.” Men lòt t ap di: “Kijan yon mesye ki se yon pechè kapab fè tout mirak sa yo?” Epi te gen yon divizyon pami yo.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Ankò, yo te di a moun avèg la: “Kisa ou di pou Li, konsi se Li menm ki ouvri zye ou yo?” Li te di: “Li se yon pwofèt.”
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Jwif yo pa t kwè ke li te avèg pou l te vin wè, jis lè yo rele paran a sila a ki te resevwa vizyon li.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Yo te kesyone yo konsa e te mande: “Èske sa se pitit ou, ke ou di te fèt avèg la? Ebyen, kijan li wè koulye a?”
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Paran li te reponn yo epi te di: “Nou konnen ke sa se pitit nou, e ke li te fèt avèg.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Men kijan li wè koulye a, nou pa konnen. Mande li. Li rive sou laj li. Li ka pale pou kont li.”
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Paran li te pale konsa paske yo te krent Jwif yo. Pwiske Jwif yo te deja dakò ke si nenpòt moun te konfese L kon Kris la, yo ta mete l deyò nan sinagòg la.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Pou rezon sa a, paran li yo te di: “Li rive sou laj li. Mande li.”
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Konsa yon dezyèm fwa yo te rele nonm nan ki te avèg la, epi te di li: “Bay glwa a Bondye, nou konnen ke mesye sa a se yon pechè.”
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Pou sa, li reponn yo: “Si L se yon pechè, mwen pa konnen, men yon bagay mwen konnen. Ke m te avèg, e koulye a mwen wè.”
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Yo te mande l konsa: “Kisa Li te fè ou? Kijan Li te ouvri zye ou?”
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Li te reponn yo: “Mwen te di nou sa deja, men nou pa t koute m. Poukisa nou vle tande sa ankò? Èske nou vle vin disip Li yo tou?”
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Konsa, yo te joure li e te di: “Ou se disip Li, men nou se disip a Moïse.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nou konnen ke Bondye te pale a Moïse, men pou mesye sila a, nou pa konnen kote Li sòti.”
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Mesye a te reponn yo e te di: “Men yon choz byen etonan. Ke nou pa konnen kote Li sòti, men Li te ouvri zye mwen.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Nou konnen ke Bondye pa tande pechè yo, men si nenpòt moun gen lakrent Bondye, e fè volonte L, l ap koute li.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Depi kòmansman tan an, nou pa janm tande ke pèsòn ouvri zye a yon moun ki te fèt avèg. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Si moun sa a pa t sòti nan Bondye, Li pa t kab fè anyen.”
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Yo te reponn li e te di: “Ou te fèt nèt nan peche! Èske ou ap enstwi nou?” Konsa, yo te mete l deyò.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jésus te tande ke yo te mete l deyò. E Li te twouve li e te di: “Èske ou kwè nan Fis a Lòm nan?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Li te reponn: “Se kilès Li ye, Senyè, pou m kab kwè nan Li?”
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Jésus te di li: “Non sèlman ou konn wè L deja, men se Li menm k ap pale avèk ou.”
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Li di: “Senyè, mwen kwè!” E li te adore Li.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Jésus te di: “Pou jijman Mwen te vini nan monn sila a, pou sa yo ki pa wè kapab vin wè, e sa yo ki wè kapab vin avèg.”
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Sila nan Farizyen yo ki te avèk Li te tande bagay sa yo e te di Li: “Èske se nou menm ki avèg tou a?”
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Jésus te reponn yo: “Si nou te avèg, nou pa t ap gen peche, men akoz ke nou di: ‘Nou wè’, peche nou la toujou.”
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.