< Jan 7 >
1 Apre bagay sa yo, Jésus t ap mache nan Galilée. Li pa t dakò pou mache nan Judée pwiske Jwif yo t ap chache pou touye L.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Koulye a, fèt a Jwif yo, Fèt Tonèl yo, t ap pwoche.
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 Frè Li yo te di L: “Kite isit la epi ale nan Judée pou disip pa W yo osi kapab wè zèv ke Ou ap fè yo.
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 Paske pèsòn pa fè anyen nan sekrè lè li vle rekonèt an piblik. Si Ou fè bagay sa yo, Ou bezwen montre Ou menm a tout monn lan.”
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 Paske menm frè Li yo pa t kwè nan Li.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Pou sa, Jésus te di yo: “Lè M poko rive, men lè pa nou toujou bon.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 “Lemonn pa kapab rayi nou. Men Li rayi Mwen, paske Mwen temwaye sou li ke zèv li yo mechan.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 “Monte nan fèt la nou menm. Mwen pa ale nan fèt sila a, paske lè Mwen poko fin acheve.”
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Lè L fin di yo bagay sa yo, Li te rete nan Galilée.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Men lè frè Li yo te ale nan fèt la, alò, Li menm tou te monte. Pa an piblik, men kòmsi an sekrè.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Konsa, Jwif yo t ap chache pou Li nan fèt la e t ap di: “Kote Li ye?”
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Epi te gen anpil pale pami foul la ki t ap fèt sou Li. Kèk t ap di: “Li se yon bon moun.” Lòt t ap di: “Non, okontrè l ap egare moun yo.”
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Malgre sa, pèsòn pa t pale ovètman konsènan Li, paske yo te pè Jwif yo.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Men se lè yo te rive nan mitan fèt la ke Jésus te monte nan tanp lan, e te kòmanse ansegne.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Pou sa, Jwif yo te etone, e t ap di “Kijan nonm sa a vin edike konsa, konsi Li pa te janm enstwi?”
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Pou sa, Jésus te reponn yo e te di: “Lenstriksyon pa M se pa pa M, men se pou Li menm ki te voye M nan.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 “Si nenpòt moun dakò pou fè volonte L, l ap konnen enstriksyon an, si Li sòti nan Bondye, oubyen si Mwen pale pou kont Mwen.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Sila ki pale pou kont li chache pwòp glwa pa li, men Sila k ap chache glwa a Sila ki te voye L la; Li menm se verite, e pa gen linikite nan Li.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 “Èske Moïse pa t bay nou lalwa, men malgre sa, pa gen nan nou ki swiv lalwa? Poukisa nou ap chache touye M?”
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Foul la te reponn Li: “Ou gen yon move lespri! Kilès k ap chache touye W la?”
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jésus te reponn yo e te di: “Mwen te fè yon sèl zèv, e nou tout etone.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 “Sou kont sila a, Moïse te bay nou sikonsizyon (pa paske li te soti nan Moïse, men nan papa zansèt yo), e nan Saba a, nou sikonsize yon moun.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Si yon moun resevwa sikonsizyon nan Saba a, pou anpeche lalwa Moïse la vyole, èske nou fache avè M akoz ke Mwen te fè yon moun geri nèt nan Saba a.
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 “Pa jije selon aparans, men jije avèk jijman ki jis.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Pou sa, kèk nan pèp Jérusalem la t ap di: “Se pa mesye sila a ke y ap chache touye a?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 Epi gade, L ap pale devan tout moun, e yo p ap di L anyen. Otorite yo pa petèt sipoze konnen ke sa se Kris La?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Men nou menm konnen kote mesye sa a sòti. Men nenpòt lè Kris La vini, pèsòn p ap konnen kote Li sòti.”
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Akoz sa a, Jésus te rele fò nan tanp lan e te enstwi e te di: “Nou non sèlman konnen Mwen e kote Mwen sòti. Mwen pa t vini pou kont Mwen, men Li menm ki te voye M nan vrè. Li menm ke nou pa konnen an.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Mwen konnen Li paske Mwen sòti nan Li, e Li te voye M.”
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 E yo t ap chache pou sezi Li, men pèsòn pa t mete men sou Li, paske lè Li poko te rive.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Men anpil nan foul la te kwè nan Li, e t ap di: “Lè Kris la vini, èske nou sipoze l ap fè plis sign pase sa mesye sila a gen tan fè yo?”
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Farizyen yo te tande foul la ki t ap repete bagay sa yo konsènan Li. Epi chèf prèt yo avèk Farizyen yo te voye ofisye yo pou sezi Li.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Pou sa, Jésus te di: “Pou yon ti tan anplis, Mwen avèk nou. Apre, M ap prale a Li menm ki te voye M nan.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Nou va chache M, e nou p ap twouve M. E kote Mwen ye, nou p ap kab vini.”
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Pou sa Jwif yo te di youn ak lòt: “Kote mesye sa a prale pou nou p ap kab twouve L? Ou pa sipoze ke L ap prale nan dyaspora pami Grèk yo, pou l enstwi Grèk yo?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Kisa li t ap di la a: ‘Nou va chache M, e nou p ap twouve M; epi Kote Mwen ye, nou p ap kab vini’?”
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Nan dènye jou fèt la, Jésus te kanpe e te kriye: “Si nenpòt moun swaf, kite L vin kote Mwen epi bwè!
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Sila ki kwè nan Mwen, tankou Ekriti Sen an di: ‘Sòti nan pi fon anndan l va fè koule rivyè dlo vivan yo.’”
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 Men sa, Li te pale konsènan Lespri a, ke sa ki te kwè nan Li yo ta resevwa. Paske Lespri a poko te parèt, akoz Jésus poko te vini nan glwa Li.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Kèk nan moun yo, lè yo te tande pawòl sa yo, t ap di: “Vrèman, sa se pwofèt la.”
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Lòt t ap di: “Sa se Kris la”. Men toujou lòt t ap di: “Asireman nou pa ta kwè Kris la ta pral sòti nan Galilée!
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Èske Ekriti Sen an pa konn di ke Kris la va sòti nan ras David, epi nan Bethléem, vil kote David te ye a?”
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Konsa, te gen yon divizyon nan foul la akoz Li.
So there was a division among the people about Him.
44 Kèk te vle sezi Li, men pèsòn pa t mete men l sou Li.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Konsa, ofisye yo te vin kote chèf prèt ak Farizyen yo e te di yo: “Poukisa nou pa t mennen Li?”
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Ofisye yo te reponn: “Janmen yon moun pa pale tankou moun sa a pale.”
Never man spake like this man.
47 Pou sa, Farizyen yo te reponn yo: “Èske Li gen tan egare nou menm tou?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Èske gen pami gwo chèf Farizyen yo ki kwè nan Li?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Men foul sa a ki pa konnen Lalwa, gen madichon.”
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Nicodème (ki te vin kote Li avan an, epi te youn nan yo) te di yo:
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 “Lalwa pa nou pa jije yon moun avan ke premyèman li tande li epi konnen ki sa li fè. Èske sa konn fèt?”
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 Yo te reponn li e te di: “Èske ou menm sòti nan Galilée tou? Egzaminen Lekriti yo epi ou va wè ke nanpwen pwofèt ki sòti nan Galilée.”
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E tout moun ale lakay yo.
And every man went to his own house.