< Jan 7 >
1 Apre bagay sa yo, Jésus t ap mache nan Galilée. Li pa t dakò pou mache nan Judée pwiske Jwif yo t ap chache pou touye L.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Koulye a, fèt a Jwif yo, Fèt Tonèl yo, t ap pwoche.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Frè Li yo te di L: “Kite isit la epi ale nan Judée pou disip pa W yo osi kapab wè zèv ke Ou ap fè yo.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Paske pèsòn pa fè anyen nan sekrè lè li vle rekonèt an piblik. Si Ou fè bagay sa yo, Ou bezwen montre Ou menm a tout monn lan.”
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Paske menm frè Li yo pa t kwè nan Li.
For even his brothers did not believe in him.
6 Pou sa, Jésus te di yo: “Lè M poko rive, men lè pa nou toujou bon.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 “Lemonn pa kapab rayi nou. Men Li rayi Mwen, paske Mwen temwaye sou li ke zèv li yo mechan.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 “Monte nan fèt la nou menm. Mwen pa ale nan fèt sila a, paske lè Mwen poko fin acheve.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Lè L fin di yo bagay sa yo, Li te rete nan Galilée.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Men lè frè Li yo te ale nan fèt la, alò, Li menm tou te monte. Pa an piblik, men kòmsi an sekrè.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Konsa, Jwif yo t ap chache pou Li nan fèt la e t ap di: “Kote Li ye?”
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Epi te gen anpil pale pami foul la ki t ap fèt sou Li. Kèk t ap di: “Li se yon bon moun.” Lòt t ap di: “Non, okontrè l ap egare moun yo.”
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Malgre sa, pèsòn pa t pale ovètman konsènan Li, paske yo te pè Jwif yo.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Men se lè yo te rive nan mitan fèt la ke Jésus te monte nan tanp lan, e te kòmanse ansegne.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Pou sa, Jwif yo te etone, e t ap di “Kijan nonm sa a vin edike konsa, konsi Li pa te janm enstwi?”
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Pou sa, Jésus te reponn yo e te di: “Lenstriksyon pa M se pa pa M, men se pou Li menm ki te voye M nan.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 “Si nenpòt moun dakò pou fè volonte L, l ap konnen enstriksyon an, si Li sòti nan Bondye, oubyen si Mwen pale pou kont Mwen.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Sila ki pale pou kont li chache pwòp glwa pa li, men Sila k ap chache glwa a Sila ki te voye L la; Li menm se verite, e pa gen linikite nan Li.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 “Èske Moïse pa t bay nou lalwa, men malgre sa, pa gen nan nou ki swiv lalwa? Poukisa nou ap chache touye M?”
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Foul la te reponn Li: “Ou gen yon move lespri! Kilès k ap chache touye W la?”
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jésus te reponn yo e te di: “Mwen te fè yon sèl zèv, e nou tout etone.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 “Sou kont sila a, Moïse te bay nou sikonsizyon (pa paske li te soti nan Moïse, men nan papa zansèt yo), e nan Saba a, nou sikonsize yon moun.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si yon moun resevwa sikonsizyon nan Saba a, pou anpeche lalwa Moïse la vyole, èske nou fache avè M akoz ke Mwen te fè yon moun geri nèt nan Saba a.
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 “Pa jije selon aparans, men jije avèk jijman ki jis.”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Pou sa, kèk nan pèp Jérusalem la t ap di: “Se pa mesye sila a ke y ap chache touye a?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Epi gade, L ap pale devan tout moun, e yo p ap di L anyen. Otorite yo pa petèt sipoze konnen ke sa se Kris La?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Men nou menm konnen kote mesye sa a sòti. Men nenpòt lè Kris La vini, pèsòn p ap konnen kote Li sòti.”
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Akoz sa a, Jésus te rele fò nan tanp lan e te enstwi e te di: “Nou non sèlman konnen Mwen e kote Mwen sòti. Mwen pa t vini pou kont Mwen, men Li menm ki te voye M nan vrè. Li menm ke nou pa konnen an.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Mwen konnen Li paske Mwen sòti nan Li, e Li te voye M.”
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 E yo t ap chache pou sezi Li, men pèsòn pa t mete men sou Li, paske lè Li poko te rive.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men anpil nan foul la te kwè nan Li, e t ap di: “Lè Kris la vini, èske nou sipoze l ap fè plis sign pase sa mesye sila a gen tan fè yo?”
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Farizyen yo te tande foul la ki t ap repete bagay sa yo konsènan Li. Epi chèf prèt yo avèk Farizyen yo te voye ofisye yo pou sezi Li.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Pou sa, Jésus te di: “Pou yon ti tan anplis, Mwen avèk nou. Apre, M ap prale a Li menm ki te voye M nan.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Nou va chache M, e nou p ap twouve M. E kote Mwen ye, nou p ap kab vini.”
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Pou sa Jwif yo te di youn ak lòt: “Kote mesye sa a prale pou nou p ap kab twouve L? Ou pa sipoze ke L ap prale nan dyaspora pami Grèk yo, pou l enstwi Grèk yo?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Kisa li t ap di la a: ‘Nou va chache M, e nou p ap twouve M; epi Kote Mwen ye, nou p ap kab vini’?”
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Nan dènye jou fèt la, Jésus te kanpe e te kriye: “Si nenpòt moun swaf, kite L vin kote Mwen epi bwè!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Sila ki kwè nan Mwen, tankou Ekriti Sen an di: ‘Sòti nan pi fon anndan l va fè koule rivyè dlo vivan yo.’”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Men sa, Li te pale konsènan Lespri a, ke sa ki te kwè nan Li yo ta resevwa. Paske Lespri a poko te parèt, akoz Jésus poko te vini nan glwa Li.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Kèk nan moun yo, lè yo te tande pawòl sa yo, t ap di: “Vrèman, sa se pwofèt la.”
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Lòt t ap di: “Sa se Kris la”. Men toujou lòt t ap di: “Asireman nou pa ta kwè Kris la ta pral sòti nan Galilée!
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Èske Ekriti Sen an pa konn di ke Kris la va sòti nan ras David, epi nan Bethléem, vil kote David te ye a?”
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Konsa, te gen yon divizyon nan foul la akoz Li.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Kèk te vle sezi Li, men pèsòn pa t mete men l sou Li.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Konsa, ofisye yo te vin kote chèf prèt ak Farizyen yo e te di yo: “Poukisa nou pa t mennen Li?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Ofisye yo te reponn: “Janmen yon moun pa pale tankou moun sa a pale.”
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Pou sa, Farizyen yo te reponn yo: “Èske Li gen tan egare nou menm tou?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Èske gen pami gwo chèf Farizyen yo ki kwè nan Li?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Men foul sa a ki pa konnen Lalwa, gen madichon.”
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nicodème (ki te vin kote Li avan an, epi te youn nan yo) te di yo:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Lalwa pa nou pa jije yon moun avan ke premyèman li tande li epi konnen ki sa li fè. Èske sa konn fèt?”
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Yo te reponn li e te di: “Èske ou menm sòti nan Galilée tou? Egzaminen Lekriti yo epi ou va wè ke nanpwen pwofèt ki sòti nan Galilée.”
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 E tout moun ale lakay yo.
Then everyone went to his own house,