< Jan 4 >

1 Pou sa, lè Senyè a te konnen Farizyen yo te tande Jésus t ap batize plis disip pase Jean
When therefore Yahushua knew how the Pharisees had heard that Yahushua made and baptized more disciples than John,
2 (men Jésus Li menm pa t ap batize, men disip Li yo t ap fè l),
(Though Yahushua himself baptized not, but his disciples, )
3 li te kite Judée epi te pati ankò pou Galilée.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Konsa, Li te oblije pase nan Samarie.
And he must needs go through Samaria.
5 Li te vini nan yon vil Samarie yo rele Sychar, toupre moso tè ke Jacob te bay a Joseph, fis li.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Pwi a Jacob la te la. Jésus, akoz Li te byen fatige pa vwayaj la, te chita akote pwi a. Se te anviwon sizyèm lè.
Now Jacob's well was there. Yahushua therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Yon fanm Samariten te vini pou tire dlo nan pwi a. Jésus te di l: “Ban M bwè”.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink.
8 Paske disip li yo te ale nan vil la pou achte manje.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Konsa, fanm Samariten nan te reponn Li: “Kòman Ou menm, ki se yon Jwif mande M pou bwè lè mwen menm se yon fanm Samariten?” (Paske Jwif yo pa gen bon relasyon avèk Samariten yo.)
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jésus te reponn e te di l: “Si ou te konnen don Bondye a, epi ki moun ki di ou ‘Ban M bwè a’, ou t ap mande L, e Li t ap bay ou dlo vivan an.”
Yahushua answered and said unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Li te di L: “Mesye, ou pa gen anyen pou rale l, epi pwi a fon. Ki kote konsa W ap twouve dlo vivan sila a?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Èske Ou kapab pi gran pase papa zansèt nou yo Jacob, ki te bay nou pwi a, ki te bwè ladann li menm, avèk pitit li, ak bèt li yo?”
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jésus te reponn e te di li: “Tout moun ki bwè dlo sila a ap swaf ankò:
Yahushua answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Men nenpòt moun ki bwè dlo ke Mwen bay li a, p ap janm swaf. Men dlo ke Mwen bay li a ap vini nan li tankou yon pwi k ap bay dlo jiska lavi etènèl.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Fanm nan te di Li: “Mesye, ban m dlo sa a pou m pa swaf, ni pou m pa oblije vin jis isit la pou tire l.”
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Li te di li: “Ale rele Mari ou, epi vin isit la.”
Yahushua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Fanm nan te reponn Li e te di: “Mwen pa gen mari.” Jésus te di li: “Ou pale byen: ‘Mwen pa gen mari.’
The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Paske ou te genyen senk mari, epi sila a ke ou gen koulye a se pa mari ou. Ou pale verite.”
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Fanm nan te reponn Li: “Mesye mwen konsidere ke Ou menm se yon pwofèt.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Papa zansèt nou yo te adore nan mòn sila a, men ou di ke se nan Jérusalem pou nou adore.”
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jésus te di li: “Fanm, kwè M, yon lè ap vini lè se pa ni nan mòn sa a, ni nan Jérusalem ke ou va adore Papa a.
Yahushua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ou adore sa ke ou pa konnen, men nou adore sa ke nou konnen, paske sali a sòti nan Jwif yo.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 “Men lè ap vini, e gen tan rive koulye a, lè vrè adoratè yo, va adore Papa a an espri, e anverite. Pwiske se moun konsa ke Papa a ap chache pou adore L.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Bondye se lespri, e fòk sa yo ki adore Li, adore L an espri e anverite.”
Elohim is Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Fanm nan te di L: “Mwen konnen ke Mesye, (sila a ke yo rele Kris la) gen pou vini. Lè L vini, L ap deklare nou tout bagay.”
The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things.
26 Jésus te di li: “Mwen Menm k ap pale avèk ou a se Li.”
Yahushua saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Nan moman sa a, disip Li yo te vini. Yo te etone ke Li t ap pale avèk yon fanm, men pèsòn pa t mande l: “Kisa w ap chache” ni “Poukisa w ap pale avè L.”
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Konsa fanm nan te kite po dlo a e te antre nan vil la. Konsa, li te di a tout moun:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 “Vin wè yon nonm ki te di mwen tout bagay ke mwen fè. Nou pa sipoze ke se Li menm ki Kris la?”
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?
30 Yo te kite lavil la e t ap vin kote l.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Antre tan, disip yo t ap di L: “Rabbi, manje.”
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Men Li te di yo: “Mwen gen manje ke nou pa konnen.”
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Pou sa disip yo t ap di a youn lòt: “Èske ou kwè ke moun pote bay Li kèk bagay pou L manje?”
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jésus te di yo: “Manje M se pou fè volonte a Papa M ki voye Mwen an, e pou acheve travay Li a.
Yahushua saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 “Èske nou pa konn di: ‘Genyen toujou kat mwa, epi rekòlt la ap vini?’ Gade, Mwen di nou leve zye nou epi gade chan yo. Yo blan avèk rekòlt la.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 “Deja sila a ki fè rekòlt la ap resevwa salè li, e l ap ranmase fwi pou lavi etènèl. Pou sila ki simen an, ak sila ki rekòlte a kapab rejwi ansanm. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Paske nan sila a, pwovèb la vrè: ‘Youn ap simen epi yon lòt ap rekòlte.’
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 “Mwen te voye nou pou rekòlte kote nou pa t simen. Se lòt ki te travay, epi nou te antre nan travay yo.”
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Anpil nan Samariten ki sòti nan vil sa a te kwè nan Li, akoz pawòl yo ke fanm nan te bay kon temwayaj “Li te di mwen tout bagay ke mwen fè”.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Lè Samariten yo te vin kote L, yo t ap mande Li pou rete avèk yo. Li te rete la pou de jou.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Anpil anplis te kwè nan Li akoz pawòl Li.
And many more believed because of his own word;
42 Yo t ap di a fanm nan: “Se pa ankò akoz sa ou te di yo ke nou kwè. Nou te tande pou kont nou e konnen ke Sila a se Sovè a mond lan.”
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.
43 Apre de jou Li te kite la, pou ale nan Galilée.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Paske Jésus Li menm te bay temwayaj ke yon pwofèt pa gen lonè nan pwòp peyi li.
For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Konsa, lè Li rive nan Galilée, Galileyen yo te resevwa Li, paske yo te wè tout bagay ke Li te fè nan Jérusalem pandan fèt la, pwiske yo tout te ale nan fèt la.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Li te vini ankò nan vil Cana nan Galilée, kote Li te fè dlo tounen diven an. Te genyen yon ofisye wayal la, epi fis li te malad nan Capernaüm.
So Yahushua came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Lè Li te tande ke Jésus te sòti Judée pou L antre nan Galilée, li te ale kote L e te mande L pou desann avèk li pou geri fis li a, paske li te prèt pou mouri.
When he heard that Yahushua was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Pou sa, Jésus te di li: “Anmwenske nou wè sign ak mirak, nou p ap menm kwè.”
Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Ofisye wayal la te di Li: “Mesye, vini avan pitit mwen an mouri.”
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jésus te di li: “Ou mèt ale. Pitit ou ap viv.” Mesye a te kwè Jésus epi te sòti.
Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
51 Pandan li t ap desann, esklav li yo te rankontre li pou di li ke pitit la te vivan.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Li te mande yo kilè pitit la te kòmanse refè, e yo te di li: “Ayè sou setyèm lè lafyèv la te kite li.”
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Konsa papa li te konnen ke se te nan menm lè sa ke Jésus te di li: “Pitit ou a ap viv.” E li menm te kwè, epi tout lakay li ansanm avèk li.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Sa se te ankò dezyèm sign ke Jésus te fè lè Li te kite Judée pou L antre nan Galilée.
This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee.

< Jan 4 >