< Jan 2 >
1 Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
2 Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
4 Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
But he spoke of the temple of his body.
22 Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
23 Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.