< Jan 2 >
1 Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
4 Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
“Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.
5 Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.
7 Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
8 Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
9 Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
The master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.
10 epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
“Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
11 Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
12 Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
13 Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
14 Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
15 Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
16 A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
17 Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”
18 Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”
19 Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
20 Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
“It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.
21 Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
But the Temple Jesus was speaking of was his body.
22 Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
23 Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
24 Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
25 Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.
He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.