< Jan 18 >

1 Lè Jésus te pale pawòl sa yo, Li te pase avèk disip Li yo lòtbò ravin Cédron an, kote te gen yon jaden. Li menm te antre la avèk disip Li yo.
After he had spoken these words Jesus went forth with his disciples to a place across the Ravine of the Cedars, where there was a garden into which he and his disciples went.
2 Anplis, Judas osi, ki t ap trayi Li a te konnen plas la, pwiske Jésus te konn reyini la souvan ak disip Li yo.
Judas the Traitor also knew this place; for Jesus and his disciples often met there.
3 Konsa, Judas, ki te deja resevwa kòwòt sòlda Women an avèk ofisye chèf prèt yo ak Farizyen yo, te vini la avèk lantèn, flanbo, ak zam.
So after getting troops and some Temple police from the chief priests and Pharisees, Judas came there with lanterns and torches and weapons.
4 Jésus, byen okouran sou tout bagay ki t ap vini sou Li yo, te vin parèt epi te di yo: “Kilès n ap chache?”
Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?"
5 Yo te reponn Li: “Jésus, Nazareyen an.” Li te di yo: “Mwen menm se Li”. Judas osi ki t ap trayi Li a, te kanpe avèk yo.
"For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.)
6 Lè konsa, Li te di yo: “Mwen menm se Li,” yo te fè bak epi tonbe atè.
When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
7 Ankò konsa, Li te mande yo: “Kilès n ap chache?” E yo te di: “Jésus, Nazareyen an.”
so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
8 Jésus te reponn: “Mwen te di nou ke Mwen menm se Li. Si se pou sa, se Mwen nou ap chache, lese lòt yo fè wout yo.”
"I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
9 Pou pawòl ke Li te pale a ta kapab akonpli: “Nan sa ke Ou te ban Mwen yo, Mwen pa t pèdi youn.”
"(In order that the word which he had spoken might be fulfilled, "Of those whom thou hast given me I have not lost one.")
10 Konsa, Simon Pierre ki te gen yon nepe, te rale li e te frape esklav wo prèt la, epi te koupe zòrèy dwat la. Esklav la te rele Malchus.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and striking at the high priest’s slave, cut off his right ear.
11 Konsa, Jésus te di Pierre: “Mete nepe a nan fouwo a. Tas ke Papa a ban Mwen an, èske M pa pou bwè l?”
(The slave’s name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
12 Konsa, kòwòt women an, avèk kòmandan, avèk ofisye Jwif yo te arete Jésus, e te mare Li.
So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him,
13 Yo te mennen Li premyèman bò kote Anne. Paske Li menm te bòpè a Caïphe, ki te wo prèt nan lane sa a.
and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year -
14 Epi se te Caïphe ki te bay konsèy a Jwif yo ke li ta meyè pou yon moun mouri pou benefis a tout pèp la.
the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their advantage that one man should die for the people.)
15 Simon Pierre t ap swiv Jésus ansanm ak yon lòt disip. Alò, disip sila a te rekonèt pa wo prèt la, e te antre avèk Jésus nan lakou wo prèt la,
Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple who was known to the high priest, and they went in with Jesus into the court of the high priest’s palace.
16 Men Pierre te kanpe prè pòt deyò a. Pou sa, lòt disip ki te byen rekonèt pa wo prèt la te ale deyò a e te pale avèk gadyen pòt la, epi te fè Pierre antre.
But Peter took his stand outside, near the door. So the other disciple who was known to the high priest came out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
17 Fi domestik ki te okipe de pòt la te di Pierre: “Èske Ou pa osi youn nan disip a mesye sila a?” Li te di: “Se pa Mwen.”
The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man’s disciples?" "No I am not," he answered.
18 Epi lòt esklav yo ak ofisye ki te la yo, te fè yon dife avèk chabon, pwiske li te fè frèt e yo t ap chofe kò yo. Pierre te la avèk yo tou, e te kanpe la pou chofe kò li.
Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
19 Konsa, wo prèt la t ap kesyone Jésus konsènan disip Li yo, e sou sa Li te enstwi yo.
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
20 Jésus te reponn Li: “Mwen pale ouvètman a lemonn. Mwen te toujou enstwi nan sinagòg yo, ak nan tanp lan, kote tout Jwif yo rasanble. E Mwen pa t pale anyen an sekrè.
Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing.
21 Poukisa nou ap kesyone M? Mande sa yo ki tande sa ke M te pale yo. Yo konnen sa ke M te di yo.”
"Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
22 Lè Li te di sa, youn nan ofisye yo te frape Jésus, e te di: “Èske se konsa Ou reponn wo prèt la?”
When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?"
23 Jésus te reponn li: “Si Mwen pale mal, fè temwayaj a mal la, men si Mwen pale byen, poukisa Ou frape M?”
Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?"
24 Akoz sa a, Anne te voye Li tou mare bay Caïphe, wo prèt la.
Then Annas sent him in chains to Caiaphas, the high priest.
25 Alò, Simon Pierre te kanpe ap chofe kò li. Yo te di l konsa: “Se pa ou menm tou ki youn nan disip Li yo?” Li te demanti sa e te di: “Non, se pa Mwen.”
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you not?" He denied it, saying "I am not."
26 Youn nan esklav wo prèt la, konsi, yon manm fanmi a sila a ki te gen zòrèy koupe pa Pierre a te di: “Èske M pa t wè ou nan jaden an avèk Li?”
One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did not I myself see you with him in the garden."
27 Konsa, Pierre te demanti sa ankò, epi lapoula, kòk la te chante.
Peter again denied it; and at that very moment a cock crew.
28 Yo te mennen Jésus soti kote Caïphe, pou antre nan Tribinal la. Li te trè bonè, e yo pa t antre nan tribinal la pou yo pa vin souye, pou yo toujou ta kapab manje Pak la.
From the house of Caiaphas they took Jesus to the Praetorium, and it was dawn. They themselves would not enter the Praetorium, in order that they might not be ceremonially defiled, but might be able to eat the Passover.
29 Pou sa, Pilate te soti deyò pou pale avèk yo e te di: “Ki akizasyon nou pote kont nonm sila a?”
So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?"
30 Yo te reponn e te di li: “Si nonm sila pa te yon malfektè, nou pa t ap livre li bay ou.”
In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you."
31 Epi Pilate te di yo: “Pran Li nou menm epi jije Li selon lalwa pa nou.” Jwif yo te di li: “Li pa pèmi pou nou mete yon moun a lanmò.”
"Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law."
32 Pou pawòl ke Jésus te pale a ta kapab akonpli, ki te montre ki kalite mò Li t ap mouri.
The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die).
33 Konsa, Pilate te antre ankò nan Tribinal la, e te rele Jésus, e te di Li: “Èske Ou se Wa a Jwif yo.”
So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said.
34 Jésus te reponn li: “Èske ou mande sa pou kont ou, oubyen èske gen lòt moun ki pale ou de Mwen?”
Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?"
35 Pilate te reponn: “Èske mwen menm se yon Jwif? Pwòp nasyon pa W te livre Ou ban mwen. Kisa Ou fè?”
"I am not a Jew, am I?" replied Pilate; "It is your own nation and the high priests who have handed you over to me. What have you done?"
36 Jésus te reponn: “Wayòm Mwen pa de mond sila a. Si wayòm Mwen te de mond sila a, sèvitè Mwen yo ta goumen pou Mwen pa ta livre a Jwif yo, men koulye a, wayòm Mwen pa de isit.”
Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins."
37 Pou sa, Pilate te di Li: “Alò se yon wa ke Ou ye?” “Ou di byen kòrèk, ke se yon wa ke Mwen ye. Pou sa Mwen fèt, e Pou sa Mwen vini nan lemonn. Pou pote temwayaj a laverite. Tout moun ki nan laverite a tande vwa M.”
"You are a king, then? You!" said Pilate. "You say truly that I am a king." answered Jesus, "for this purpose I was born, and to this end came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every man who is of the truth listens to my voice."
38 Pilate te di L: “Kisa ki laverite a?” Lè l fin di sa, li te ale deyò ankò kote Jwif yo, e te di yo: “Mwen pa twouve okenn koupabilite nan mesye sila a.
Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them.
39 Men nou gen yon koutim, ke Mwen gen pou lage pou nou yon moun nan lè Pak Jwif la. Èske konsa, nou ta renmen m lage pou nou Wa a Jwif Yo?”
"I find no crime in this man. Now it is a custom of yours that I release one prisoner to you at the time of the Passover feast. Do you wish me to release to you the King of the Jews?"
40 Pou sa yo te kriye ankò e te di: “Pa mesye sila a, men lage Barabbas”. Alò, Barabbas te yon vòlè.
Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

< Jan 18 >