< Jan 16 >
1 “Mwen pale nou bagay sa yo pou nou kapab evite chite.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 “Yo va mete nou deyò nan sinagòg la, epi lè a ap vini ke y ap konprann ke se yon sèvis yo rann Bondye lè yo touye nou.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think that he is offering service to God.
3 Bagay sa yo, yo va fè paske yo pa t janm konnen Papa a, ni Mwen.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Men bagay sa yo Mwen te pale nou an pou lè lè a rive, nou va sonje ke M te di nou sa. Epi bagay sa yo Mwen pa t di nou nan kòmansman, paske Mwen te avèk nou.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 “Men koulye a, M ap prale a Sila a ki te voye Mwen an. E pa gen nan nou k ap mande M: ‘Kibò W ap prale’?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Men akoz ke M te di nou bagay sa yo, gwo doulè antre nan kè nou.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 “Men Mwen di nou laverite se nan lavantaj pa nou ke M ap prale. Paske si M pa ale, Konseye a p ap vin kote nou, men si M ale, M ap voye Li bay nou.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 E Li, lè L vini, L ap konvenk lemonn konsènan peche, ladwati, ak jijman.
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 Konsènan peche, paske yo pa kwè nan Mwen,
concerning sin, because they do not believe in me;
10 Selon ladwati, paske Mwen ale nan Papa a, e nou p ap ka wè M ankò.
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 Epi selon jijman, paske Mèt mond sa a gen tan jije.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 “Mwen gen anpil bagay anplis pou M ta di nou, men nou p ap kab sipòte yo koulye a.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Men lè Li, Lespri verite a vini, Li va dirije nou nan tout verite. Paske Li p ap pale pou kont Li, men sa Li tande, L ap pale. Li va montre nou tout sa ki va vini.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Li va fè M resevwa glwa Mwen, paske l ap pran sa ki pou Mwen, e fè nou konprann li.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 “Tout bagay ke Papa a genyen se pou Mwen. Pou sa, Mwen di nou Li pran sa ki pou Mwen, e devwale li a nou.
All that the Father has is mine. That is why I said that he will receive from me what is mine and declare it to you.
16 “Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis, e nou va wè M.”
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Kèk nan disip Li yo te di youn a lòt: “Kisa L ap di nou la a? ‘Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis e nou va wè M’ epi: ‘akoz ke M ap prale nan Papa a’?”
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you are not going to see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father’?”
18 Konsa yo t ap di: “Kisa L ap pale: ‘Yon ti tan’? Nou pa konprann kisa L ap di.”
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Jésus te konnen yo te vle kesyone L, epi Li te di yo: “Èske nou ap diskite pami nou sou sa ke M te di a: ‘Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis, e nou va wè M?’
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 “Anverite, anverite, Mwen di nou, ke nou va kriye avèk lamantasyon, men lemonn va rejwi. Nou va ranpli avèk tristès, men tristès la va vin chanje an jwa.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Lè yon fanm gen doulè nesans, li gen tristès, paske lè li rive, men lè l fin bay nesans a pitit la, li pa sonje soufrans lan ankò, akoz jwa ke yon pitit gen tan fèt nan lemonn.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come, but when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 “Konsa, nou menm tou gen tristès koulye a. Men Mwen va wè nou ankò, e kè nou ap rejwi, e pèsòn p ap retire jwa nou ankò.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 “E nan jou sa a nou p ap menm poze M kesyon sou okenn choz. Anverite, anverite, Mwen di nou, si nou mande Papa a pou nenpòt bagay, L ap bay nou Li nan non Mwen.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 “Jis rive koulye a nou pa mande pou anyen nan non Mwen. Mande e nou va resevwa, pou jwa nou kapab vin ranpli.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 “Bagay sa yo Mwen pale nou an parabòl. Lè a ap vini lè M p ap pale avèk nou ankò an parabòl, men M ap pale nou byen klè konsènan Papa a.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 “Nan jou sa a nou va mande nan non Mwen, e Mwen p ap di nou ke M ap mande Papa a anfavè nou.
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Paske Papa a Li menm, renmen nou paske nou renmen Mwen, e te kwè ke Mwen te sòti nan Papa a.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Mwen te sòti nan Papa a, e te vini nan lemonn. M ap kite lemonn ankò e ap prale kote Papa a.”
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Disip Li yo te di: “Alò koulye a W ap pale klè. Ou p ap sèvi ak parabòl.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Koulye a nou konnen ke Ou konnen tout bagay, e pa bezwen moun mande Ou anyen. Akoz sa, nou kwè ke Ou soti nan Bondye.”
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Jésus te reponn yo: “Èske nou kwè koulye a?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Veye byen, lè a ap vini, e gen tan vini deja, pou nou vin gaye, chak a pwòp kay li, e pou kite M sèl. Men M p ap sèl, paske Papa a toujou avè M.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 “Bagay sa yo Mwen pale nou, pou nan Mwen, nou kapab gen lapè. Nan lemonn nou gen tribilasyon, men pran kouraj. Mwen venk lemonn.”
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”