< Jan 15 >

1 “Mwen se vrè pye rezen an, epi se Papa M ki okipe pye rezen an.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Chak branch nan Mwen ki pa pote fwi, Li retire. E chak branch ki pote fwi, li taye pou l pote plis fwi.
Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit.
3 “Nou deja pwòp akoz pawòl ke Mwen te pale a nou an.
You are clean now, because of the word that I have spoken to you.
4 Rete nan Mwen, e Mwen nan nou. Kon branch lan pa kapab pote fwi pou kont li, sof ke li rete nan pye rezen an, ni nou pa kapab, sof ke nou rete nan Mwen.
Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me.
5 “Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki rete nan Mwen, e Mwen nan li, li pote anpil fwi. Paske apa de Mwen, nou pa kapab fè anyen.
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.
6 Si nenpòt moun pa rete nan Mwen, li va jete kon yon branch, e l ap seche. Y ap ranmase yo e jete yo nan dife, epi y ap brile.
If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.
7 Si nou rete nan Mwen, e pawòl Mwen rete nan nou, mande nenpòt sa nou vle, e l ap fèt pou nou.
If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you.
8 Konsa, Papa M ap resevwa glwa, lè nou pote anpil fwi. E konsa, nou fè prèv ke nou se disip Mwen yo.
In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples.
9 “Menm jan ke Papa a renmen M, Mwen renmen nou tou. Rete nan amou Mwen.
As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love.
10 Si nou kenbe kòmandman Mwen yo, nou ap rete nan amou Mwen. Menm jan ke Mwen te kenbe kòmandman a Papa M yo, e rete nan amou pa Li a.
If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love.
11 “Bagay sa yo Mwen pale nou, pou jwa M kapab nan nou, e ke jwa nou kapab konplete.
These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled.
12 Sa se kòmandman Mwen, pou nou renmen youn a lòt, menm jan ke Mwen renmen nou an.
This is my precept: that you love one another, just as I have loved you.
13 Pa gen pi gran amou pase sa. Ke yon moun bay vi li pou zanmi li yo.
No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.
14 “Nou se zanmi Mwen si nou fè sa ke Mwen kòmande nou.
You are my friends, if you do what I instruct you.
15 Mwen p ap rele nou esklav ankò, paske yon esklav pa konnen kisa mèt li ap fè. Men Mwen rele nou zanmi, paske tout bagay ke Mwen tande nan Papa M, Mwen fè nou konnen.
I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you.
16 “Nou pa t chwazi Mwen, men Mwen te chwazi nou, e te etabli nou pou nou ta kapab pote fwi, e ke fwi sa a ta kapab dire, pou nenpòt sa ke nou mande Papa a, nan non pa M, Li kapab bay nou li.
You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you.
17 “Sa Mwen kòmande nou, pou nou renmen youn a lòt.
This I command you: that you love one another.
18 “Si lemonn rayi nou, byen konnen ke li te rayi M avan nou.
If the world hates you, know that it has hated me before you.
19 Si nou te apatyen a lemonn, lemonn ta renmen pa li, men akoz ke nou pa apatyen a lemonn, e ke Mwen te chwazi rachte nou nan mond sa a, akoz sa yo rayi nou.
If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you.
20 “Sonje pawòl ke Mwen te di nou an: ‘Yon esklav pa pi gran pase mèt li’. Si yo te pèsekite Mwen, y ap pèsekite nou tou. Si yo te kenbe pawòl Mwen, yo va kenbe pawòl pa nou osi.
Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.
21 Men tout bagay sa yo, yo va fè nou pou koz a Non pa M, paske yo pa konnen Sila a ki te voye M nan.
But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me.
22 “Si Mwen pa t vini pou pale avèk yo, yo pa t ap gen peche, men koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.
23 “Moun ki rayi M, rayi Papa M tou.
Whoever hates me, hates my Father also.
24 Si Mwen pa t fè pami yo zèv ke okenn lòt pa t janm fè, yo pa t ap gen peche, men koulye a, yo wè, e yo rayi M, e Papa M tou.
If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father.
25 “Men yo te fè sa pou pawòl la ta kapab akonpli ki te ekri nan Lalwa pa yo: ‘Yo te rayi Mwen san koz.’
But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’
26 “Lè Konseye a vini, sila a ke M ap voye bay nou sòti nan Papa a, sa se Lespri verite a, ki sòti nan Papa a, L ap fè temwayaj de Mwen.
But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.
27 E nou va fè temwayaj tou, paske nou te avèk Mwen depi nan kòmansman.”
And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.”

< Jan 15 >