< Jan 10 >

1 Anverite, anverite, Mwen di nou, sila ki pa antre nan pak mouton an pa pòt la, men monte pou l antre yon lòt jan, li menm se yon vòlè ak yon brigan.
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 Men moun ki antre pa pòt la se bèje mouton yo.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Pou li menm, gadyen pòt la va ouvri, epi mouton yo tande vwa l. Li rele pwòp mouton li yo pa non yo, e mennen yo deyò.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Nenpòt lè L fè soti tout sa ki pou li yo, li ale devan yo, e mouton yo swiv li, paske yo rekonèt vwa li.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Men yon etranje, yo p ap janm swiv li, men ap sove ale kite li, paske yo pa rekonèt vwa etranje yo.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Kalite pawòl sa a, Jésus te sèvi pou pale avèk yo, men yo pa t konprann bagay sa yo ke Li t ap di yo.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Pou sa, Jésus te di yo ankò, “Anverite, anverite, Mwen di nou, Mwen menm se pòt la pou mouton yo.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 Tout sa yo ki te vini avan M se vòlè ak brigan, men mouton yo pa t tande yo.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 “Mwen se pòt la. Si nenpòt moun antre pa Mwen, li va sove e va antre, sòti pou twouve patiraj.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 “Vòlè a vini sèlman pou l vòlè, touye, ak detwi. “Mwen te vini pou yo ta kapab gen lavi, pou yo ta ka genyen l an abondans.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 “Mwen menm se bon bèje a. Bon bèje a ap bay vi Li pou mouton yo.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 “Sila a ki se yon ouvriye jounalye epi pa yon bèje, ki pa mèt mouton yo, wè lou ap vini epi li kouri kite mouton yo. Lou a vin pran yo, epi gaye yo.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 Li sove ale, paske se yon ouvriye jounalye, e afè mouton pa konsène l.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 “Mwen se bon bèje a. Mwen rekonèt sa yo ki pou Mwen, e pa Mwen yo rekonèt Mwen.
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 Menm jan ke Papa a rekonèt Mwen, Mwen rekonèt Papa a. Mwen bay vi Mwen pou mouton yo.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 “Epi Mwen gen lòt mouton ki pa nan pak sa a. Fòk Mwen mennen yo tou. Epi yo va tande vwa M. Yo va vini yon sèl pak avèk yon bèje.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 “Pou rezon sa a, Papa a renmen M, paske Mwen bay lavi Mwen pou M kab reprann li ankò.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Okenn moun pa pran li nan men M, men Mwen bay li avèk pwòp volonte M. Mwen gen otorite pou bay li, e Mwen gen otorite pou reprann li ankò. Kòmandman sila a Mwen te resevwa l depi nan men Papa M.”
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Konsa te leve yon divizyon pami Jwif yo akoz pawòl sa yo.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Anpil t ap di: “Li gen yon dyab epi Li fou. Poukisa nou ap koute Li?”
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Lòt t ap di: “Pawòl sa yo se pa pawòl a yon move lespri. Yon dyab p ap kab ouvri zye a yon moun ki avèg. Nou ta kwè sa?”
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 Nan lè sa, Fèt Dedikasyon an t ap pase nan Jérusalem.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Se te nan tan livè, epi Jésus t ap mache nan tanp lan sou galeri Salomon an.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Pou sa, Jwif yo te rasanble antoure Li, epi t ap di Li: “Pou konbyen de tan W ap kenbe nou an sispann? Si ou menm se Kris la, fè nou konnen klè.”
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Jésus te di yo: “Mwen te di nou, e nou pa kwè M. Zèv ke M fè nan non Papa M yo, sa yo fè temwayaj de Mwen.”
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Men nou pa kwè, paske nou pa mouton Mwen yo.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 “Mouton pa M yo tande vwa M, e yo swiv Mwen.
and I know them, and they follow me.
28 E Mwen bay yo lavi etènèl, e yo p ap janm peri. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men M. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 “Papa M ki te ban Mwen yo, pi gran pase tout moun. E pèsòn p ap kab rachte yo nan men a Papa a.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Mwen avèk Papa a se youn.”
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Jwif yo te leve pran wòch ankò pou lapide L.
But Jesus said unto them,
32 Jésus te reponn yo: “Mwen te montre nou anpil bon zèv ki te sòti nan Papa a. Pou kilès ladan yo n ap lapide M nan?”
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Jwif yo te reponn: “Pou bon zèv, nou pa lapide Ou, men pou blasfèm nan. Paske Ou menm ki se yon nonm, pran poz ke se Bondye ou ye.”
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Jésus te reponn yo: “Èske li pa te ekri nan Lalwa pa w la ke: ‘Mwen di ke se dye yo nou ye’?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 “Si Li te rele yo dye yo, sila ki te resevwa pawòl Bondye yo (epi Ekriti Sen yo p ap kapab chanje),
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 èske ou di a Li menm, Sila a ke Papa a te fè sen, epi voye nan lemonn nan: ‘W ap blasfeme’ akoz Mwen di ke Mwen menm se Fis Bondye a?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 “Si Mwen pa fè zèv a Papa M, pa kwè M.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men si M fè yo, malgre ou pa kwè M, kwè zèv yo pou ou kapab konnen epi konprann ke Papa a nan Mwen, e Mwen nan Papa a.”
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Pou sa, yo t ap chache ankò pou kenbe L, men Li te evite men yo.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 Li te ale ankò lòtbò Jourdain an nan plas kote Jean te premye konn batize a. Li te demere la.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 Anpil te vin kote L e t ap di: “Malgre Jean pa t fè yon sign, tout bagay li te di selon mesye sa a se te vrè.”
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 Anpil moun te kwè nan Li la.
And many there believed on Him.

< Jan 10 >