< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Então Job respondeu,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.

< Jòb 9 >