< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.