< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.