< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
et respondens Iob ait
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Jòb 9 >